Маленькое счастье
Магия любви, привороты, отвороты, заговоры, приметы, фен-шуй, значение имени, отношения, психология, гадания, таро, руны и многое другое.

Иностранные слова, которые поменяли значение в русском

Иностранные слова, которые поменяли значение в русском

А вы знаете, что значит дурак на том языке, откуда мы его взяли?

А диван и галстук?

Диван (персидский, турецкий)

На персидском языке диван означал список, реестр, то есть списки с записями о гражданской и военной службе официальных лиц Персии, Турции или арабских стран, включая дворян и военных.

Со временем это слово стало обозначать помещение, в котором составлялись такие списки, в более широком смысле — собрание или группу чиновников.

В восточной традиции члены таких собраний обычно сидели на длинных низких диванах с мягкими подушками.

На протяжении всей истории русские вели дела с турками и арабами и позаимствовали это слово, которое у нас стало обозначать соответствующий предмет мебели.

Галстук (немецкий)

Иностранные слова, которые поменяли значение в русском

В большинстве европейских языков слово галстук происходит от французского cravate, которое происходит от слова corvat – хорватские солдаты носили галстуки как часть своей традиционной военной формы.

Но в России слово галстук было заимствовано из немецкого (das Halstuch) и голландского (halsdoek) языков.

Вымпел и штурман (датский)

Иностранные слова, которые поменяли значение в русском

Слово вымпел, которое используется для описания морского сигнального флага, появилось в России в начале XVIII века после поездки Петра Великого в Нидерланды.

Одновременно с этим в русский пришли и другие морские термины – например, штурман.

Изначально их не было в русском языке, потому что Россия не имела флота, но с петровскими преобразованиями флот появился – а значит, понадобились и термины.

Тужурка (французский)

Иностранные слова, которые поменяли значение в русском

Тужурка по-русски — это название короткого кителя, который заканчивается на талии.

В России все дворяне были обязаны служить государству, и большинство предпочитали военную службу гражданской.

После отставки они оставляли форму и одежду у себя.

Легкие в носке, тужурки стали повседневной одеждой.

Вот почему название происходит от французского toujours — каждый день.

Так что это слово означает повседневная куртка.

Кстати, интересно, что во французском языке такого слова нет.

Инсульт (английский)

Иностранные слова, которые поменяли значение в русском

В английском языке слово инсульт (insult) происходит от латинского глагола insultare, что означает прыгать.

Со временем значение слова расширилось и стало означать словесно атаковать, насмехаться, это значение осталось неизменным в английском и в немецком языках.

Но в качестве медицинского жаргона это слово сохранило свое значение как атака или внезапный порыв, когда речь идет о болезни.

Это значение затем мигрировало в русский язык.

Сарай (персидский)

Иностранные слова, которые поменяли значение в русском

Сарай в переводе с персидского означает дворец.

Столица Золотой Орды во время Татаро-монгольского ига на Руси также называлась Сарай.

По иронии судьбы, русское значение данного слова было сильно снижено до простого сарай или склад, которое в нашей дачной культуре означает деревянное здание, в котором люди обычно держат свой садовый инвентарь.

Как и дурак и диван , это слово прибыло в Россию по турецкому маршруту.

Комментарии закрыты.